the-south-asian.com                                                                                                                                    AUGUST    2001
                    about us             contact us                    data bank              past issues             the craft shop                             the print gallery

Home

 

SOCIETY & CULTURE

 Traditional societies - Wisdom and Challenges
 by
Isabel Allende

SOUTH ASIAN FEATURE

 Hands Across Borders
- Bringing south Asia closer

 

 INTERVIEW

 Sunil Dutt


ART

 Shantiniketan and origin  of  Modern Art
 by
Vijay Kowshik

 
Modern Idiom in Pakistan's Art
 by
Niilofur Farrukh

 
Contemporary Art of  Bangladesh


TECHNOLOGY

Reinventing India
by
Mira Kamdar


LITERATURE

Sufis - the  poet-saints 
by
Salman Saeed


MUSIC

Music Gharanas & Generation 2000
by
Mukesh Khosla


ON THE FRINGE

The First People - Wanniyala Aetto of Sri Lanka and Jarawa of Andaman
by
Nalini Bakshi


WILDLIFE

Royal Bengal's last roar?
by
Dev Duggal

 

the craft shop

the print gallery

 

Page  2  of  7

Sufi Poet-Saints
(continued)

by

Salman Saeed

 

Madho Lal Shah Hussain [1538 - 1599]:

The story goes that Madho Lal [a Hindu Brahmin] and Shah Hussain [a Muslim Sufi] were great friends and to immortalise the friendship between the two, Shah Hussain decided to call himself Madho Lal Hussain.

shalimar-large.jpg (47911 bytes)
Shalamar Garden, Lahore, Pakistan

Outside the walls of the Shalamar Gardens in Lahore, there is held an annual festival at the time of Spring harvest called "Mela Chiraghan" or the Festival of Lights, close to the grave of Lal Hussain. In the songs of the village minstrels and the dancers' movements, the myth of Lal Hussain once again is reborn. Grandson of a convert weaver, Lal Hussain embarrassed everyone by aspiring to the privilege of learning.

Hussain’s poetry consists entirely of short poems known as "Kafis", usually 4 to ten lines, designed for musical compositions, to be interpreted by the singing voices. The rhythm and the refrain are so balanced as to bring about a varying, evolving musical pattern... folk songs that draw on the emotional experience of the community.... record the reactions to the cycle of birth and the play of desire against the rhythms of hope , despair, exultation and nostalgia.

Today most of these Kafis are sung, by well know singers and some have even been used as songs in the Indian Film Industry.

Madho Lal Hussain's  Kafis

All translations are from Najam Hosain’s book quoted above.

Life’s Journey - limits & boundaries

Main wi janan dhok Ranjhan di, naal mare koi challey
Pairan paindi, mintan kardi, jaanan tan peya ukkaley
Neen wi dhoonghi, tilla purana, sheehan ney pattan malley
Ranjhan yaar tabeeb sadhendha, main tan dard awalley
Kahe Husain faqeer namana, sain senhurray ghalley

Travelers, I too have to go; I have to go to the solitary hut of Ranjha. Is there any one who will go with me? I have begged many to accompany me and now I set out alone. Travelers, is there no one who could go with me?

The River is deep and the shaky bridge creaks as people step on it. And the ferry is a known haunt of tigers. Will no one go with me to the lonely hut of Ranjha?

During long nights I have been tortured by my raw wounds. I have heard he in his lonely hut knows the sure remedy. Will no one come with me, travelers?

______________________

 

On separation

Sujjen bin raatan hoiyan wadyan
Ranjha jogi, main jogiani, kamli kar kar sadian
Maas jhurey jhur pinjer hoyya, karkan lagiyan hadiyan
Main ayani niyoonh ki janan, birhoon tannawan gadiyan
Kahe Husain faqeer sain da, larr tairay main lagiyaan

Nights swell and merge into each other as I stand a wait for him.
Since the day Ranjha became jogi, I have scarcely been my old self and people every where call me crazy. My young flesh crept into creases leaving my young bones a creaking skeleton. I was too young to know the ways of love; and now as the nights swell and merge into each other, I play host to that unkind guest - separation.

____________

Female freedom

Ni Mai menoon Kherian di gal naa aakh
Ranjhan mera, main Ranjhan di, Kherian noon koori jhak
Lok janey Heer kamli hoi, Heeray da wer chak

Do not talk of the Kheras* to me,

Oh mother do not .
I belong to Ranjha and he belongs to me.
And the Kheras dream idle dreams.
Let the people say, "Heer is crazy; she has given her-self to the cowherd." He alone knows what it all means.
O mother, he alone knows.
Please mother, do not talk to me of Kheras.

*The Kheras were a wealthy family.

___________

next page

Disclaimer

Copyright © 2000 - 2001 [the-south-asian.com]. Intellectual Property. All rights reserved.

Home